·
近日台灣靈氣圈再度與起了一波對於靈氣五戒的討論。也有許多靈氣老師分享了很多關於五戒的知識與見解,實為靈氣愛好者們的一大福音,個人也受益甚多。不過,在眾多的說法當中,其中卻出現了質疑直傳靈氣的五戒書寫有誤的聲音。
該質疑是這樣的,直傳靈氣傳承的日文五戒中,第四句(戒)寫法為:業をはけめ 。 如下圖所示:
質疑的聲音認為,該處的正確發音為は(ha)げ(ge)め(me),而直傳靈氣傳承的日文原版五戒卻書寫為は(ha)け(ke)め(me),顯然「少了兩點」,並稱之為「天大的錯誤」云云。但這純粹是一場誤會。
會產生誤會的原因在於,日文有古語及現代語之別。古語相對於現代語,在書寫及發音等各方面都有其獨特之處,就類似於中文的現代文或文言文一樣的道理。在古語中,臼井靈氣之五戒,此處的確應被書寫為業をはけめ,不論是臼井學會二代會長牛田先生所書之五戒、亦或是林靈氣研究會創立者林忠次郎先生所書之五戒,都是寫為「け」,而非「げ」。例如,所有直傳靈氣的正式師範都被授與了林忠次郎先生所親書的五戒卷軸(複製品),其上便可以很清楚地見到,林忠次郎在此所書之文字為「励けめ」 (是け而非げ)。
直傳靈氣課堂中,所傳承之原版日文五戒也是一樣,絶對都是依古語書寫為はけめ(是け而非げ) 。若在這方面有特別的疑問,可求教日文程度優異的日文本科生,或是資深的日籍傳統靈氣老師,便可以很快地得到正確的說明。